Чёрным по белому. Чёрным по белому Черным по белому что значит

Помогите объяснить смысл фразеологизмов. и получил лучший ответ

Ответ от ~ АкваМаринка ~[гуру]
Шито белыми нитками - обычно о чём-то, сделанном наскоро - неаккуратно, откровенно небрежно и грубо. Этот фразеологизм - точная калька с французского "coudre avec du fil blanc". Появилось оно в портновском деле (а вовсе не в уголовно-процессуальном, как думают некоторые). Не секрет, что при шитье выбираются нитки, соответствующие цвету сшиваемой ткани, чтобы сделать шов незаметным. Если же строчку на тёмном платье провести белыми нитками, это будет сразу бросаться в глаза.
Белые стихи - стихи, не имеющие рифмы.
Белый уголь - энергия быстро текущих рек и водопадов.
Белый уголь - образное выражение, применяемое для обозначения энергии естественных водных потоков, которую технически возможно использовать для выработки электроэнергии на ГЭС.
Белое золото – хлопок.
Средь бела дня - днем, при всех, у всех на виду.
Принимать белое за черное - представлять себе что-либо противоположно действительности.
Сказка про белого бычка - длинная, бесконечная история (при этом часто занудная) .
Черным по белому (написано) - совершенно четко, ясно.
Белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей; отличающийся чем-либо, не похожий на них.
Белые мухи - снег, снежинки. О падающем снеге.
Белый свет - окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях.

Ответ от КРИСТИНА. [гуру]
где они? Или тебе само слово объяснить?


Ответ от Invisible [гуру]
ссылка


Ответ от Нечеловек Видимка [гуру]
Фразеологизмы - это "готовые к употреблению" сочетания слов. Они не
производятся, как производятся свободные словосочетания типа новый дом, идти
в школу, скрипучий или, наоборот, мелодичный голос. Они воспроизводятся:
говорящий извлекает фразеологизм из недр своей языковой памяти, а не строит
его заново. Выражения с теми же словами дом, идти, школа, голоса - желтый
дом, дом терпимости, не все дома, идти в ногу, идти по наклонной плоскости,
школа жизни, петь с чужого голоса - знакомы всем и каждому, это и есть
фразеологизмы.
То, что фразеологизмы воспроизводятся, а не производятся, это еще не
все. Другое важное их свойство фразеологических выражений заключается в том,
что смысл их не складывается из смысла отдельных образующих фразеологизм
слов. Все мы знаем, что для того, чтобы съесть собаку, не нужно быть
корейцем, съесть собаку - значит "быть мастером в каком-либо деле".
Если быть точными, нужно сказать, что среди фразеологизмов
встречаются - в зависимости от спаянности их компонентов - фразеологические
сращения (выражения, в которых некоторые компоненты непонятны: попасть
впросак, точить лясы, ничтоже сумняшеся) , фразеологические единства
(выражения, в которых один из компонентов - обычное слово, употребленное не в
буквальном смысле: тянуть лямку, намылить шею, мелко плавать) и
фразеологические сочетания (в них один из компонентов имеет так называемое
"связанное" употребление: злость берет, щекотливый вопрос - так и только так,
мы не говорим "радость берет" или "щекотливая задача").
И еще один вопрос требует уточнения. Как и у обычных слов, у
фразеологизмов бывают синонимы. Можно гонять собак и гонять лодыря,
радоваться чему-то от всей души и от всего сердца, задать баню и задать
перцу. Многие из вас подумают, что в этих выражениях просто меняются
компоненты. Ученые говорят, что это не так: фразеологизмы такого типа -
вполне самостоятельные единицы, отличаются друг от друга тем же, что и
синонимы типа верить и веровать, читка и чтение...


Ответ от Ўлия Еремеева [гуру]
Белыми нитками шито - скрыто или сделано что-либо неловко и неумело.
Белая ворона - человек, отличающийся поведением или мировоззрением от остальных членов общества.
Сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же.
Черным по белому - ясно и понятно.


Ответ от Gala Vasilyeva [гуру]
Когда ты изучаешь язык, ты неизбежно сталкиваешься с фразами, буквальный перевод которых бессмыслен. Такие фразы называются идиомами, или, на русский лад- фразеологизмами.
Фразеологизмы- это разговорные метафоры, которые становятся не только частью языка, но и частью культуры. Буквальный перевод каждого слова в фразе не поможет! Тебе нужно что-то большее! Тебе нужно «пожить» культурой.
Давай посмотрим на несколько фразеологизмов, смысл которых ты не угадаешь, если просто изучаешь язык на языковом курсе.
“To kick the bucket”- «пинать ведро» , на самом деле значит «умирать»
“Can leopard change its spots?”- «Может ли леопард изменить свои пятна» , означает «Горбатого могила исправит»
Но это еще не худший пример! ! Например, в русском языке фразеологизм «Заморить червячка» значит просто «перекусить» .
Или например, когда я говорю «Я съела собаку» , я не имею в виду, что я побывала в корейском или китайском ресторане, я хочу сказать: «я набралась опыта в чем-либо» .
Вывод: фразеологизм хорошо знаком носителям языка, но инностранцы не поймут его правильного значения, просто переведя фразу.
Фразеологизмы делают изучение языка языка намного сложнее! Иногда они могут поставить в неловкое положение. На всякий случай лучше при изучении любого языка обращать особое внимание на фразеологизмы!

Чёрным по белому Неизм. Совершенно ясно, недвусмысленно, четко и определенно. Чаще с глаг. сов. вида: написать, записать… как? черным по белому.

Я простой человек, который пишет черным по белому для… своего народа. (Л. Леонов.)

Там черным по белому сказано, что гоголевская Россия есть страна, где нет никаких гарантий для личности… (И. Бражин.)

(?) До середины XIV в. книги на Руси писались на пергаменте, который изготовлялся из кожи молодых ягнят, телят и козлят. Кожа в процессе обработки приобретала белый цвет. В качестве чернил с XII в. использовали смесь сернокислой железной соли с чернильным орешком. Крепкий раствор таких чернил глубоко проникал в пергамент и засыхал на поверхности густым, хорошо видным слоем. Большие затраты труда при создании, высокая духовная значимость книг создавали исключительный авторитет всему, что написано черными чернилами по белому пергаменту – «черным по белому».

Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Синонимы :

Смотреть что такое "чёрным по белому" в других словарях:

    Чёрным по белому - ЧЁРНЫЙ, ая, ое; чёрен, черна, черно и чёрно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Чёрным по белому - Экспрес. Совершенно ясно, чётко, определённо (написать, сказать). Нет, подумай. Катюша… Ведь это чёрным по белому да здравствует революция (А. Н. Толстой. Хождение по мукам) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    чёрным по белому - (написано) Совершенно чётко, ясно … Словарь многих выражений

    чёрным по белому - чёрным по б елому (нап и сано) …

    Чёрным по белому [написано] - Разг. Ясно, чётко недвусмысленно. ФСРЯ, 519; БМС 1998, 621; Жиг. 1969, 97; ЗС 1996, 376; ФМ 2002, 613; БТС, 1474; СПП 2001, 80 … Большой словарь русских поговорок

    по белому - по б елому: чёрным по б елому (нап исано) … Русский орфографический словарь

    Список национальных автогоночных цветов - С начала XX века и до конца 1960 х, когда впервые стали окрашивать автомобили в цвета спонсоров, все автомобильные компании окрашивали свои автомобили в цвет страны. Однако и сегодня множество производителей окрашивают свои болиды в гоночный цвет … Википедия

    белый - прил., употр. наиб. часто Морфология: бел, бела, бело и бело, белы и белы; белее цвет снега 1. Белый цвет это цвет снега, молока, мела и т. п. Белые облака. | Букет из белых и красных роз. | Белая бумага. | Белый халат. | Белый мрамор. |… … Толковый словарь Дмитриева

    Хронология Пекос - Хронология Пекос хронологическая классификация археологических культур предшественников современных пуэбло на основе изменений в их архитектуре, искусстве, керамике и других артефактах. Классификация в первоначальном виде была… … Википедия

    чёрный - Держать в чёрном теле кого плохо обращаться с кем н., притеснять кого н. Племянника старьевщик держал в черном теле. Кокорев. Называть белое чёрным толковать что н. наперекор очевидности. Ты черным белое по прихоти зовешь. А. Пушкин.… … Фразеологический словарь русского языка

Куда Макар телят не гонял – «очень далеко». Это собственно русское выражение. Испанский en el quinto infierno . Возможно, Макар – бедный безземельный крестьянин, вынужден был пасти телят на далёких, заброшенных выгонах.

Фома неверующий – «очень недоверчивый человек». Из старославянского. Восходит к евангельскому тексту о том, как один из апостолов, Фома, не сразу поверил в воскресение Иисуса. Употребляется также вариант этого фразеологизма – Фома неверный ; неверный – здесь: неверующий, ср. неверный – исповедующий иную религию.

На Маланьину свадьбу (наготовить, наварить). Как на Маланьину свадьбу (наготовить, наварить) – «очень много (о еде, угощении». См. в испанском como en las bodas de Camacho . Есть разные версии о происхождении этого фразеологизма: 1. В выражении содержится намёк на свадьбу донского атамана Степана Даниловича Ефимова с красавицей Маланьей Карповной – бывшей черкасской торговкой; празднование свадьбы отличалось необыкновенной пышностью и обилием яств и питья. 2. Фразеологизм восходит к старинному народному обычаю, связанному с празднованием кануна Нового года. В церковном календаре есть день Мелании Римляныни, «имянины» которой приходятся как раз на 31 декабря . Вечер этого дня до сих пор во многих христианских странах называют «щедрым». И на Руси когда-то «на Маланку», т. е. в день св. Малании, ряженая (по-маскарадному переодетая) молодежь ходила по домам, угощаясь блинами, оладьями, пампушками и прочими «щедротами», которыми оделяли её добрые хозяйки. За щедрость молодёжь расплачивалась шуточными песнями и представлениями. На Украине, например, разыгрывали шуточную свадьбу Васыля (Василия Кесарийского, день 1 января) и Меланки. Маланьина свадьба , следовательно, - это нечто вроде символической встречи Старого и Нового года; выражение наготовить , как на Маланьину свадьбу первоначально значило «заготовить столько еды, сколько готовит хорошая хозяйка в канун Нового года».


– «пословица. Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает». Испанский язык del árbol caído todos hacen leña . В этой пословице, как и во многих других, подчеркивается бедная и неудачливая судьба Макара. Он беден (Не рука Макару калачи есть ) и бездомен (Грядет Макар к вечерне от собак в кабак ), незнатен (Не рука Макару с боярами знаться ), послушен и почтителен (Макару поклон, а Макар на семь сторон ), а главное – безответен: На бедного Макара все шишки валятся . Пословицы подчеркивают, что он обычно занят тяжелым крестьянским трудом: Доселева Макар огороды (гряды) копал, а нынче Макар в воеводы попал . Отрицательное отношение к имени Макар, сложившееся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изображен в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Тантюхом и Филатом . (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 362-323).

Мели, Емеля, твоя неделя – «о пустослове, болтливом лгуне». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется следующим образом. В русских семьях чередовали по неделям выполнение различных работ членами семьи. Среди этих работ был и помол муки на домашнем жернове. Возможно и влияние сказки о том, как Емеля-дурачок надумал смолоть полову и напечь из муки лепёшек (Емеля много говорил об этом).

Митькой звали – «исчез безвозвратно (кто-либо)». Это собственно русское выражение. См. испанский ha sido visto y no visto . Происходит от варианта Минькой звали с заменой Минька на Митька как на более распространённый деминутив от Дмитрий . Первичной основой происхождения этого выражения послужили обороты поминай, как звали, и помину нет, и в помине нет . От них каламбурный переход к имени Минька . Ср. то же в случаях Тишенька лучше Машеньки , то есть предпочитают тихого человека, а не машущего руками.

Казанская сирота – «ирон. О человеке, который прикидывается несчастным, обиженным». Это собственно русское выражение. В испанском jeremías. Употребляется в русском языке с XYII века. Первоначально о татарских мирзах (князьях), которые после покорения Казанского царства русскими (во времена Ивана Грозного) старались получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

В Тулу со своим самоваром не ездят – «пословица. С собой не берут того, чего много, чем славится то место, куда едут». Мотивация значения этой пословицы объясняется тем, что город Тула славится производством самоваров. Самовар – металлический сосуд для кипячения воды, с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями.

Язык до Киева доведёт – «спрашивая, всё узнаешь, найдёшь». См. в испанском preguntando se llega a Roma . Мотивация значения этой поговорки, очевидно, объясняется тем, что Киев – центр Древней Руси – был местом, куда многие стремились попасть.

Погиб как швед под Полтавой – «прост. 1. Попасть в безвыходное положение, оказаться беспомощным. 2. Нравственно, морально опуститься». Во фразеологизме отражается память о важном для России событии – Полтавском сражении. Оно произошло 27 июня 1709 года у города Полтавы на Украине во время Северной войны 1700 – 1721 гг., каторую Россия вела со Швецией. Русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII.

Потёмкинские деревни – «книж. Обман, очковтирательство, показной блеск чего-либо при неблагополучном состоянии дел». Это собственно русское выражение, употребляющееся с конца XYIII – начала XIX века. Мотивация фразеологического значения объясняется именем (государственного деятеля времён Екатерины II), который после присоединения Крыма к России совершил поездку в Крым с императрицей Екатериной II. Потёмкин приказал строить на пути императрицы показные селения с расписными избами, выставлять празднично одетых людей и т. п. с целью показать императрице процветание новой территории.


Во всю Ивановскую – «громко, оглушительно (о крике, плаче, храпе и т. п.); быстро, сильно (о скорости и интенсивности действия, перемещения)». Это собственно русское выражение, употребляющееся в русском языке с XYII века. В испанском a grito pelado . Оно закрепило в своем значении исторические сведения. Не вполне ясно происхождение этого выражения. Имеется несколько версий происхождения, все они так или иначе исходят от компонента ивановская. Мы изложим лишь самые основные версии. 1. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого – самая большая колокольня в России. По ней и площадь получила название Ивановская . Здесь всегда было много народу, так как на этой площади были расположены различные учреждения – судейские и другие, куда приходили разные люди со своими челобитными (прошениями). Бояре, дьяки и чиновные люди также приходили на эту площадь потолковать о своих делах, узнать последние новости или заключить какие-либо сделки. Здесь часто оглашали царские (и иные) указы и распоряжения, касающиеся жителей Москвы и всего народа Российского государства. Указы эти читались громко, во всю Ивановскую площадь . Отсюда и переносный смысл всего выражения. 2. На Ивановской площади иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Наказание это состояло в том, что их выставляли на позор (на всеобщее обозрение), обвешивали приобретенными лихоимством вещами: мехами, соленой рыбой и т. п., а в иных случаях еще и били нещадно кнутами и ботогами (палками, толстыми прутьями), отчего они кричали во всю Ивановскую площадь. 3. Выражение связывается не с оглашением царских указов, а со звоном колокольни Ивана Великого «во всю ивановскую фамилию », как выражались в старину, «во все кампаны», во все тридцать колоколов. был глашатаем не только церковной, но и государственной жизни, звон его отличался мощностью. 4. Выражение первоначально означало звонить «во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле». У колокольных звонарей был старинный термин звонить во всю колокольную фамилию – «звонить во все колокола, имеющиеся на колокольне». Поскольку колокольни имели названия, то по ним именовалась и колокольная фамилия. «Фамилия» колокольни Ивана Великого в Москве называлась именно Ивановской . Громкий гул, который стоял, когда звонили во всю Ивановскую колокольную «фамилию », стал основой фразеологического оборота звонить во всю ивановскую . 5. Оборот во всю ивановскую употреблялся не только в значении «громко», но и «интенсивно», «быстро» и т. п. и связывался не только с глаголами звонить и кричать , но и с другими глаголами с общей семантикой «перемещаться» и «действовать интенсивно» (катать, работать, храпеть и т. п.). Этимологический анализ, основанный на материале народной речи, показывает, что оборот во всю ивановскую образован по структурно-семантической модели с двумя основными мотивами: 1. Перемещаться или кричать с очень большой силой, интенсивностью: во всю мочь, во всю мощь, во всю (полную) силу, во весь дух, во всю прыть, во весь опор ; 2. Перемещаться или кричать, используя для этого соответствующие органы тела: во все лапатки, во все корки (диал. «ноги»), во все ноги, во всё горло, во всю глотку, во всю голову. Ивановская , следовательно, является определением не к существительному площадь или колокольня , а к словам мочь, мощь, сила, силушка . Исходным был оборот во всю Ивановскую мочь (силу) , что объясняет значение «быстро», «сильно», «громко» и т. д. с самого начала интенсивность, сила действия были запрограммированы компонентным составом оборота. Соответствующие выражения во всю конскую прыть, во всю конскую рысь, во всю девичью мочь, во всю мужичью мочь; (петь) изо всей дурацкой мочи (из сказки «Конёк-Горбунок»). Субстантивация прилагательного ивановский и усечение существительного мочь (сила) и привели к созданию фразеологического оборота во всю ивановскую . Прилагательное ивановский , следовательно, относилось первоначально не к площади или к колокольне Ивана Великого, а к герою русского фольклора – крестьянскому сыну Ивану, Ивану-дурачку, который в конце сказки становится Иваном-царевичем. В сказках Иван-царевич и скачет на коне, и молодецки кричит, и богатырски храпит – «во всю Ивановскую мощь».

Коломенская верста – «шутл. Об очень высоком человеке». Это собственно русское выражение, имеющее «следы» истории. См. в испанском es más alto que una cucaña . Оно употребляется с XYII века и объясняется сравнением высокого человека с верстовыми столбами, которые были поставлены по указанию царя Алексея Михайловича от Москвы до села Коломенского (его летней резиденции).

Москва слезам не верит – «нет веры чьим-либо сетованиям и плачу». Это собственно русское выражение. Оно восходит ко времени возвеличивания Москвы, когда московские князья вели себя жестоко по отношению к покоренным.

СИМВОЛИКА ЦВЕТА

В русском языке довольно много фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами. Обычно они содержат культурную коннотацию. Приведём основные фразеологизмы этой группы:

Сказка про белого бычка – «о бесконечном повторении одного и того же». Это собственно русское выражение. Испанский el cuento de nunca acabar . Оно произошло из сказки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку.

Света белого не взвидеть (не видеть) – «мучительно страдать от нестерпимой боли, болезни или горя». Это собственно русское выражение. Есть две версии его происхождения. 1. Возможно, это выражение представляет собой переделку другого выражения – Света Божьего не видно (о повсеместном горе). Оборот может быть также мотивирован поведением человека при испытании сильных эмоций: ср. Запрыгал, заплясал от радости – земли под собой не взвидел (у), не чуять под собой ног и др. 2. В сочетании света белого не видеть оборот белый свет в какой-то мере ещё сохраняет исходное значение «яркий дневной свет». Ещё в XYII в. этот оборот мог употребляться и в прямом значении. В одном из сибирских актов (1673) читаем: «Пришла стужа и обмороки (т. е. мрак) великие, свету не видели». Оборот, возникший на базе этого прямого значения, внутренне раздвоен. С одной стороны, человек не замечает белого света, т. е. светлого дня, из-за интенсивной и тяжёлой работы. С другой стороны, ему, как говорится в русском фольклоре, белый свет не мил из-за сильной боли, болезни или душевных переживаний. Эта раздвоенность отражена и в современном употреблении. (См. об этом фразеологизме: Бирих, Мокиенко, Степанова. 1998, 518).

Белая ворона – «о человеке, резко отличающемся чем-либо от других». Это выражение – калька с лат. Alba avis , а lbus corvus . Испанский язык mirlo blanco. Восходит к стихам древнеримского поэта-сатирика Ювенала (около 60-127 гг.). Есть соответствия в английском и немецком языках .

Белая изба; белая баня – «изба (баня), имеющая печь с дымоходом , выведенным через крышу наружу (в отличие от черной – курной избы, бани, в которых дым из печи выходил либо через дверь, либо через специально сделанное «волоковое» окно в стене близко к потолку)».

Белая кость – «о человеке аристократического происхождения – барине, дворянине» (говорится с неодобрением). В испанском es de sangre azul . Первоначально прилагательное белый имело в этом выражении положительное значение, соответствующее одобрительной оценке белого цвета в русском языке. Затем, однако, и цветовое значение, и положительная оценочность в нём изменились. В современном русском языке во фразеологизме белая кость содержится осудительная характеристика «высшей породы людей».

Белая магия – «по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью небесных сил». См. в испанском magia blanca . Ср. чёрная магия – “по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью адских сил”.

Белый (или божий) свет – “мир, земной шар со всем существующим на нем”. Испанский este mundo . Белый свет еще называется этот свет , который противопоставляется тому свету , т. е. загробному миру (см. выражение отправиться (пойти) на тот свет – «умереть»).

Белые мухи – «порхающие снежинки ранней зимы». Испанский язык «moscas» blancas . Такие снежинки действительно похожи на белых мух на фоне ещё не опавшей зеленой листвы деревьев, вспаханных полей и т. п.

Белые ночи – «северные летние ночи, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние без наступления темноты». В испанском языке noches «blancas» . Белые ночи – это интересное явление в России. Во время белых ночей русские люди устраивают праздники, фестивали и т. п. Это особенно часто делают в крупных городах, например, в Санкт-Петербурге.

Средь бела дня – «днем, когда светло». Испанское соответствие en pleno día . Средь бела дня обычно делается что-либо предосудительное (например, грабят, воруют и т. п.).

Называть белое чёрным; принимать белое за чёрное – «толковать что-либо не так, как есть на самом деле, а наоборот; представлять себе что-либо противоположно действительности». В этих фразеологизмах выдерживается противопоставление белого и чёрного , с белым связывается всё хорошее, с чёрным – плохое: ср. чёрный день - «трудный день, горестный».

Довести до белого каления кого , дойти до белого каления – «лишить самообладания, сильно рассердить кого-либо», «лишиться самообладания, сильно рассердиться». Это собственно русское выражение. См. испанский язык sacar de quicio . Оно возникло в речи кузнецов. Мотивация значения объясняется тем, что металл при нагревании перед ковкой делается красным, затем светлым (белым). Каление – нагревание.

Чёрным по белому (написано) – «ясно, недвусмысленно». Это выражение – калька с французского noir sur blanc , широко употребляется в русском языке. Испанский язык claro como el agua .

Чёрная кошка пробежала между кем – «произошла ссора, размолвка». Это общеславянское выражение (ср. украинское чорна кiшка пробiгла , белорусское чорная кошка перабегла , болгарское минала е черна котка . Мотивация значения этого фразеологизма объясняется суеверным представлением о том, что чёрная кошка, перебежавшая дорогу, приносит неприятность, несчастье.

Белое пятно – «о чем-либо неизученном, неизвестном». Это собственно русское выражение. Употребляется с XX века. Белыми пятнами на географических картах обозначают неисследованные районы, это послужило образным стимулом для мотивации значения этого фразеологизма.

Держать в чёрном теле – «строго, сурово обращаться с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться». См. в испанском dar mala vida a alguien . Происхождение этого фразеологизма связано со старинной коневодческой терминологией.

В «Инструкции дворецкому Ив. Немчинову» («Рег5), подписанной, читаем: «Также смотреть, чтобы холостые кобылы были гораздо в чёрном теле: понеже которая очень сыта будет, то зело редко такая принять может». Первоначально, следовательно, держать в чёрном теле – «умеренно питать». Выражение возникло под влиянием тюркских оборотов (ср. кумыкское къара эт , ногайское кара кесек со значением «нежирное мясо». (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 566 – 567).

В розовом свете (или цвете) видеть (или представлять) кого-что - «идеализировать кого-что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-чего-либо». Имеется соответствие в испанском языке verlo todo de color de rosa . Сквозь розовые очки смотреть на кого-что – «идеализировать кого-что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-чего-либо».

Голубая кровь – «часто ироническое. Об аристократах, людях дворянского происхождения». Этот фразеологизм – калька с французского sa n g bleu , от кальки с испанского sangre azul . См. испанский язык es de sangre azul . Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в браки с маврами и другими людьми с тёмной кожей. У людей со светлой кожей вены имеют голубоватый цвет.

Голубая мечта – «идиллическая, часто недостижимая мечта». Это выражение является неточной калькой с немецкого: в немецком голубой цветок – романтический символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту (у немецкого писателя и философа Новалиса в романе «Генрих фон Офтердинген», 1802 г.). В испанском el sue ñ o de su vida .

Красный угол – «самое почетное место в избе или комнате, передний угол, где в старину обычно находились иконы». Это восточнославянское выражение. Красный – почетный, парадный. См. испанский язык lugar de honor .

Красная строка – «первая строка абзаца». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется обыкновением древнерусских писцов, начинавших главы и абзацы рукописных книг красиво разрисованными буквами красного цвета. Красный заключает в себе значение «красивый» (ср. Красная площадь в Москве – это «красивая» площадь, красная девица – это «красивая» девушка).

Красной нитью проходить (тянуться) – «о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-либо». Выражение пришло из Англии. В Англии с 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках вплетали во всю длину одну красную нить, чтобы уберечь канаты от кражи. Это обстоятельство и стало основой для возникновения этого фразеологизма. Испанский resaltar .

Видеть (представлять) в чёрном свете – «находить что-либо плохим, мрачным, безрадостным». Испанское соответветствие verlo todo negro . Чёрное ассоциируется в русском языке (и в сознании русских) с плохим, мрачным, безрадостным и т. п. (ср. чёрный день – «плохой, мрачный день», чёрные мысли – «нехорошие, мрачные мысли» и т. п.).

Открыть зелёную улицу, дать зелёный свет – «свободный путь без препятствий и задержек, благоприятная обстановка для прохождения, развития чего-либо». Соответствие в испанском языке dar luz verde . У этого фразеологизма у прилагательного зелёный имеется символьное значение «свободный».

Допиться до зелёного змия – «допиться до сильнейшей степени опьянения, до бреда, галлюцинаций». См. в испанском beber hasta el delirio . В этом фразеологизме компонент зелёный имеет символьное значение «относящийся к водке».

В объятиях зеленого змия – «в состоянии сильного алкогольного опьянения». В этом фразеологизме у прилагательного зеленый имеется символьное значение «относящийся к водке».

Зелёный змий – «символическое название водки , спиртного и всего, что связано с этим».

Как можно заметить из анализа примеров, в русских фразеологизмах, содержащих компоненты со цветообозначениями, преобладающими являются красный, белый и чёрный . Это не случайно, так как значение слова красный в сознании русского человека всегда связывается с понятием "«красивый, хороший, добрый». В русской народной поэзии сохранилось старое значение слова красный – «красивый, прекрасный». Это слово употребляется как постоянный эпитет: красное солнце, весна красная, лето красное, красная девица и т. п. У русского народа всегда существовала положительная символика белого цвета: это цвет чистоты, непорочности. С точки зрения древнерусской эстетики, белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным признаком человеческой кравсоты. В Древней Руси белую одежду носили великие князья. «Белыми людьми» назывались в феодальной России крестьяне, освобожденные от феодальной повинности, т. е. свободные земледельцы. Такая символическая окрашенность – отражение древнейшего цветового противопоставления: белый (положительный) – чёрный (отрицательный). Чёрный цвет ассоциируется у русского народа с чем-то тяжёлым, неприятным, нечестным и т. п.

ФЛОРА

С бору по сосенке – «случайно, без разбору, отовсюду понемногу (набирать)». Испанский язык elejido a bulto . Вариант этого фразеологизма с бору да с сосенки , на наш взгляд, не совсем правильный. Первоначально во фразеологизме с бору по сосенке , как полагают и, говорилось «о сборе грибов и ягод из (народное) – «с» бора, т. е. хвойного леса» (Фелицына, Мокиенко 1990, 30). В этом же словаре объясняется слово бор – «лес, в котором растут хвойные породы деревьев». … В европейской части нашей страны – это в основном сосна и ель, в Сибири – главным образом кедр и лиственница. В бору всегда растет много грибов и ягод, которые охотно собирают сельские и городские жители. В этом же словаре объясняется употребление предлога «с» - это «предлог, здесь с род. п. Употребляется при обозначении места, с которого что-либо берётся, или предмета, от которого что-либо отделяется». Но если иметь в виду второй (на наш взгляд неправильный) вариант фразеологизма – с бору да с сосенки , то стоит задуматься, что именно собирают (берут) с сосенки? Шишки? Но русские люди сосновые шишки специально не собирают. Иное дело кедровые шишки: из них выбирают кедровые орехи.

Мы предлагаем несколько иное толкование первоначального употребления фразеологизма с бору по сосенке : едет мужик-крестьянин из леса и в каждом бору берёт по сосенке на дрова, конечно же, случайной. Это и служит образным стимулом для значения фразеологизма «случайно, без разбору, отовсюду понемногу (набирать)».

Развесистая клюква – «невежественная выдумка, выдаваемая за реальность». Это собственно русское выражение. Нелепость образа развесистой клюквы приписывают А. Дюма – отцу (гг.), описывающему жизнь в России после своего путешествия. В начале XX в. была поставлена пародийная пьеса, в которой героиня вспоминает, как она сидела с любимым под развесистыми ветвями столетней клюквы (пародия на описания иностранцами русского быта).

Тёмный лес – «что-либо совершенно непонятное для кого-либо». В испанском es un laberinto para alguien . Говорится, чтобы подчеркнуть большую сложность того, о чём идёт речь. Мотивировка фразеологического значения объясняется тем, что в густом лесу лучи солнца обычно задерживаются листвой или хвоей деревьев и почти не освещают землю. В таких лесах даже в солнечную погоду бывает довольно темно. В густом тёмном лесу трудно ориентироваться. В культурной жизни русского народа этот фразеологизм употребляется широко.

Проще пареной репы – «очень просто». Употребляется несколько пренебрежительно по отношению к тому, что характеризует. Мотивировка фразеологического значения объясняется очень простым способом приготовления репы – овоща с утолщенным округлым съедобным корнем светло-жёлтого цвета. Репу часто парили – ставили в русскую печь в закрытом глиняном горшке, и она испекалась там в собственном соку, «распаривалась». Ели пареную репу обычно с квасом. Простота приготовления пареной репы и ее дешевизна вошли в поговорку. Существует вариант этой поговорки дешевле пареной репы.

Как горькая редька (надоесть), хуже горькой редьки (надоесть) – «очень сильно, невыносимо (надоесть, опротиветь)». Испанский язык estar hasta la coronilla de esto . Говорится о ком-либо или о чем-либо надоевшем до такой степени, что невозможно больше терпеть. Мотивировка фразеологического значения объясняется тем, что редька (овощ со съедобным толстым светлым корнем, имеющим острый вкус и запах) была одним из повседневных кушаний. Особенно часто ели редьку в посты, которые длились в общей сложности свыше двухсот дней в году. За это время горькая будничная редька надоедала даже бедным крестьянам, не избалованным изысканными блюдами.

Быльём поросло – «давно забыто». Говорится, когда не хотят вспоминать то, что давно прошло, что больше не вернется. Это собственно русское выражение, возможно, восточнославянское. Испанский ha ca í do en el olvido . Быльё – собирательное устаревшее существительное – «травы» (ср. былинка – «травинка»). Выражение быльем поросло является частью поговорки «Что было, то прошло и быльем поросло». На возникновение поговорки повлияла звуковая и смысловая связь с глаголом быть в прошедшем времени. Мотивация значения этой поговорки объясняется тем, что трава быстро покрывает места, куда перестают ходить люди.

Откуда (из-за чего) сыр-бор загорелся – «из-за какой причины, почему началось что-либо, происходит что-либо». См. в испанском de ahí parte todo. Обычно говорится в шутливой форме. Первоначально имелось в виду « с какой стороны загорелся сырой бор» сосновый лес, почему возник лесной пожар». В русском фольклоре сочетание «сыр-бор » – сырой сосновый лес, лес, растущий на сырых болотистых местах – встречается весьма часто. Ср. другие пословицы: От искры сыр-бор загорается ; Загорелся сыр-бор из-за сосенки . Переносный смысл их понятен: большая беда может возникнуть из-за незначительной причины, из-за пустяков. Постепенно ассоциация с лесными пожарами утратилась и фрагмент пословицы стал употребляться в различных вариантах: затевать/затеять сыр-бор, затеялся сыр-бор и т. п.

Обдирать/ободрать как липку кого, что – «отбирать, отнимать всё (имущество, деньги), ничего не оставив; грабить/ограбить». Это собственно русское выражение. В испанском dej a rl e como vino al mundo . Мотивация значения фразеологизма объясняется обдиранием коры с лип для лыка, когда маленькие липки обдираются полностью. Лыко шло на производство лаптей, коробов и т. п.

Дрожать/задрожать (трястись/затрястись) как осиновый лист – « очень сильно дрожать». См. испанский язык temblаr como una hoja . Говорится, когда кто-либо дрожит от страха, волнения или просто сильно волнуется, боится. Осиновый – прилагательное от существительного осина – дерево с листьями на длинных черенках. Осину используют для изготовления деревянной посуды, ложек. В старину осина считалась проклятым деревом, потому что, по народному поверью, на осине будто бы повесился Иуда, который предал своего учителя Христа – основателя христианства, согласно христианскому вероучению . Поэтому будто бы и листья на осине всегда дрожат. На самом же деле строение листа осины таково (длинные черенки и т. п.), что лист колеблется даже от малейшего ветерка.

(Как) перекати-поле – «о человеке, который постоянно переходит, переезжает с места на место». Испанский como un cardo corredor . Говорится с осуждением того, кого характеризует. Образным стимулом к мотивации фразеологического значения является образ растения «перекати-поле», типичного для южной, степной полосы России. Оно при созревании отрывается от корня и под воздействием ветра большим клубком катится по полю. Слово «поле», входящее в структуру фразеологизма, важный для русских символ бескрайнего простора и вольности. В составе названия конкретного растения, оторванного от собственных корней, этот символ становится осуждением неоседлой жизни. Русские считают, что на одном месте человек живет благополучнее, богаче. Есть пословица «На одном месте и камень мохом обрастает», т. е., живя, на одном месте, человек обзаводится хозяйством, нужными вещами и т. п.

Как видно из наших примеров, в русских фразеологизмах используются наименования растительности, характерные для русского народа. Русские фразеологизмы поэтому своими прототипами отражают «типично русскую» флору: лес, бор, сосна, клюква, липа, репа, редька, быльё и т. п.

ФАУНА

Вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе – «быть в беспрестанных хлопотах, заботах, много суетиться». Это собственно русское выражение. Из басни «Белка» (1833 г.). Белка, посаженная в колесо-клетку, своим бегом вертит его, но сама нисколько не продвигается вперёд. Испанский язык dar m á s vueltas que una ardilla .

Волком выть (взвывать) – «громко выражать недовольство своим положением, условиями жизни, громко жаловаться на что-либо». Испанский язык aullar como un lobo . Говорится о человеке, который попал в безвыходное положение или в такие условия, когда ему ничего не остается, как только плакать и жаловаться. Волком творительный падеж сравнения – как волк.

Волком смотреть (глядеть) – «смотреть недружелюбно, угрюмо, враждебно». Говорится неодобрительно о том, кто не скрывает своего отрицательного отношения к кому-либо, кто недоволен кем-либо или обиделся на кого-либо. Мотивация фразеологического значения объясняется отрицательным отношением к волку, которое отразилось в русском языковом социуме. Сравнение с волком, с его повадками характеризует отрицательные качества человека. Волком – творительный падеж сравнения – как волк .

Глухая тетеря – «грубо-простор. О глухом, ничего не слышащем человеке». Испанский язык sordo como una tapia . Выражает раздражение, досаду говорящего на того, кто его не слышит и переспрашивает. Тетеря – областное название тетерева. Во фразеологизме речь идёт о так называемом «глухом тетереве», который, по наблюдениям охотников, во время токования, т. е. брачного пения, привлекающего самок-тетёрок, не слышит ничего вокруг. Именно поэтому место токования тетеревов привлекает особое внимание охотников: сюда легко незаметно приблизиться и поразить тетерева.

Гнаться (погнаться) за двумя зайцами – «преследовать одновременно две разные цели». В испанском языке quien mucho abarca poco aprieta . Говорится с неодобрением к тому, кто берётся одновременно за несколько дел и ни одного не может сделать хорошо или довести до конца; стремясь получить многое, не получает ничего. Фразеологизм представляет собой часть пословицы «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», эта пословица употребляется, когда кто-нибудь берётся сразу за два дела и ни одного не может сделать.

Убить двух зайцев – «одновременно выполнить два разных дела, осуществить сразу два намерения» См. в испанском языке matar dos pájaros de un tiro . Говорится шутливо, когда человек одновременно удачно сделал два дела, достиг двух целей или желает этого. По своему происхождению фразеологизм связан с пословицей «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Если бы можно было поймать одновременно двух зайцев или убить их одним выстрелом – это была бы необыкновенная удача.

Дрожать как заяц – «о трусливом человеке или о том, кто испытывает сильный страх в данное время». Испанский temblar de pies a cabeza . Заяц считается в русском народе трусливым зверьком (ср. трусливый как заяц кто-либо ). Заяц и в самом деле сильно дрожит, когда прячется от приближающейся опасности.

Ехать зайцем – «ехать без билета». Это собственно русское выражение. Испанский язык viajar de poliz ó n . Безбилетный пассажир боится быть пойманным и оштрафованным. Боится как заяц. Заяц – безбилетный пассажир – употребляется и вне приведенного фразеологизма, ср. много зайцев задержали на транспорте, не хочу ехать зайцем, одного зайца задержали и оштрафовали и т. п.

Голодный (голоден, проголодался) как собака – «очень сильно проголодался, хочет есть». Фразеологизм подчеркивает чрезвычайную интенсивность ощущения голода. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: собака сторожит хозяйство, поэтому она ассоциируется со злостью (злой как собака ); собаку держат в конуре и на цепи – жизнь её очень трудна (живёт как собака, замерз как собака ); охотничья собака гоняется за зверем – она сильно устаёт (устал как собака ). Жизнь собаки противопоставляется жизни кошки: живёт кошка, живёт и собака , т. е. один человек (кошка) живёт хорошо, в тепле и т. п., другой (собака) – плохо, на холоде и т. п.

Похожие публикации